David Broncano

No suele gustar contratar a intérpretes porque la gente piensa que cobran mucho, está muy mal valorado su trabajo. Lo que no comprendo es que en el medio público más grande del país no se tenga eso en cuenta
No lo hacen por presupuesto ni por nada de eso, lo hacen por la naturalidad,no quieren tener entrevista con traductor. Esto es muy de este tiempo, muchísimas personas hablan y entienden inglés.

En otros países europeos, Portugal por ejemplo, no traducen nada. Lo emiten todo en V. O. Y por cierto, es una maravilla ver como todo el mundo prácticamente se desenvuelve fenomenal tanto en inglés, cimo en español.

La entrevista de ayer con un nivel básico de inglés se entendía perfectamente. Solo hay que ver las risas del público al finalizar cada broma.
Además Broncano hace una traducción simultánea suficiente para no perder el hilo.
 
No lo hacen por presupuesto ni por nada de eso, lo hacen por la naturalidad,no quieren tener entrevista con traductor. Esto es muy de este tiempo, muchísimas personas hablan y entienden inglés.

En otros países europeos, Portugal por ejemplo, no traducen nada. Lo emiten todo en V. O. Y por cierto, es una maravilla ver como todo el mundo prácticamente se desenvuelve fenomenal tanto en inglés, cimo en español.

La entrevista de ayer con un nivel básico de inglés se entendía perfectamente. Solo hay que ver las risas del público al finalizar cada broma.
Además Broncano hace una traducción simultánea suficiente para no perder el hilo.
No tener un intérprete en una tele pública no es muy profesional, además de que el tiempo es oro y tener que hacer interpretación consecutiva te hace perder mucho tiempo, este tipo de interpretación se relegó de lo mainstream hace un montón. Igualmente entiendo tu punto, es verdad que es un programa por y para gente joven, muchas con nivel de inglés
 
No tener un intérprete en una tele pública no es muy profesional, además de que el tiempo es oro y tener que hacer interpretación consecutiva te hace perder mucho tiempo, este tipo de interpretación se relegó de lo mainstream hace un montón. Igualmente entiendo tu punto, es verdad que es un programa por y para gente joven, muchas con nivel de inglés
[pienso que si hay traductores en la tv pública, pero el programa prescinde voluntariamente de ellos. Es lo que he querido decir respecto al programa, que por otra parte es entretenimiento y no pasaría nada por dejar de entender alguna cosa

Diferente sería un comunicado o discurso de dirigentes políticos de la UE, por ejemplo
en ese caso si lo vería necesario, personalmente.
Gracias ❤️ ]
 
Para mi no tiene ningún sentido lo de poner un traductor, no es un programa "canónico" de entrevistas, es un show de comedia, tiene que ser gracioso y como va a ser gracioso con una voz en off traduciendo chistes, el lujo precisamente es que tener a un cómico que le tira directamente la broma al invitado y traduce haciendo humor, aquí Ernesto Sevilla que piensa como yo 😝 min 1:20
 
Sobre lo del público, creo que todo viene también por el corte de loterías, que está en sí resuelto con una genialidad, pero que condiciona totalmente el programa porque hay que cuadrar un bloque fijo de tiempo antes de la lotería si o si: charla con Grison y Castella, charla con el público, hombre mágico y Jorge, antes podían cortar lo del público todo lo que querían y dejar solo lo magro pero ahora tienen que meterlo aunque no tenga interés porque si no les falta tiempo hasta el corte de loterías ( algún día les pasó). Creo que probaron a meter sección antes del corte pero eso retrasaba las loterías y no sé si de ahí la sanción que les metieron ¿? pero sí estaría bien que se encontrara una solución para no jugárselo todo al público del teatro, porque un inicio "de relleno" si puede hacer que la gente cambie de canal
 
Pues yo a la pública sí le pido que nos podamos sentar mi abuela y yo y las dos nos enteremos de todo. Mi inglés es bueno pero mi abuela no pudo ir al colegio. El acceso a la educación no deja de ser un privilegio. No soy nada favorable al discurso de que el doblaje es un atraso, atraso es poner barreras a quien no tiene un segundo idioma.
 
Pues yo a la pública sí le pido que nos podamos sentar mi abuela y yo y las dos nos enteremos de todo. Mi inglés es bueno pero mi abuela no pudo ir al colegio. El acceso a la educación no deja de ser un privilegio. No soy nada favorable al discurso de que el doblaje es un atraso, atraso es poner barreras a quien no tiene un segundo idioma.
Vamos a ver... ni que hubieran hecho la entrevista en ingles y adiós, si es que Broncano lo traducía! si tu abuela no le entendía igual es porque Broncano habla muy rápido no por el inglés
 
Pues yo a la pública sí le pido que nos podamos sentar mi abuela y yo y las dos nos enteremos de todo. Mi inglés es bueno pero mi abuela no pudo ir al colegio. El acceso a la educación no deja de ser un privilegio. No soy nada favorable al discurso de que el doblaje es un atraso, atraso es poner barreras a quien no tiene un segundo idioma.
No hay problema pq Broncano simultáneamente va traduciendo.

En otros países no se doblan películas, ni series...
Entiendo lo que dices,pero los señores sevillanos que dijeron no saber nada de inglés, confirmaron que habían seguido bien la entrevista
 
Yo lo veo a veces, dependiendo del invitado.

A mi me parece ridículo que Broncano tenga que estar traduciendo todo el rato. Corta totalmente el rollo, así que sí metería un traductor. Me parece una cutrez no tener uno.

Otra cosa que me molesta es que Grison, y sobre todo, el chico del saxo (no recuerdo el nombre) interrumpan todo el rato. Parece que Broncano no tiene el control de la entrevista. No recuerdo si fue con Kira Miró o Nia, el del saxo le soltó un comentario como diciendo, venga cambia de tema.

Lo de las entradas es de vergüenza ajena. Me dio pena Tejero porque es teatro y al final tienen que sacar algún beneficio, y siendo honestos, dudo que a todos los del público les interese ir.

Y por último, la falta de interés en función del invitado o la temática a tratar. Muy gracioso lo de no prepararse nada, pero para mi queda poco profesional e incluso irrespetuoso.

Probablemente me olvide de cosas, pero aún así lo prefiero al hormiguero.
 
[personalmente creo que esos invitados, andaluces clásicos le funcionan muy bien a Motos,
(creo que fue Noa, también un entrevistón y perdieron contra Joaquín, la mujer y las hijas)

A mí ese perfil de invitados me atrae entre 0 y - 1,pero parece ser que gustan.

Lo del inglés, con la pronunciación de Broncano y sus apuntes de traducción, creo que se entiende bastante bien, además ayer en concreto los gestos y expresión facial ayudaron mucho a entender lo que se decía

Mi opinión personal sobre lo de "pierde fuelle " es justo la contraria, para mi gana frescura respecto a esas traducciones enlatadas sin un ápice de expresividad. Para mi son mucho más dinámicas
Y sin saber apenas inglés ]
Siempre me ha parecido impresionante la capacidad de interpretación consecutiva que tiene Broncano para no haber estudiado nada. Yo estudio traducción e interpretación y honestamente lo hace de 10 y encima es dinámico. Igualmente, entiendo lo que dices de que para la gente que no sabe inglés es complicado, pero yo creo que lo gestiona muy bien (también te digo que tienen presu para contratar a un intérprete de simultánea cuando hay gente con otras lenguas)
Ayer no vi el programa, he visto las reacciones en X ,y después decidí ver el programa, hoy a las hora de la siesta: resultado, que no he dormido...
Me he reído lo que no está escrito, ha sido dinámico y divertido, y precisamente porque no ha habido esa rigidez de una traducción simultánea; que se han quedado cosas en el tintero por traducir, alguna, pero ha estado bastante completo, y , en mi opinión, creo que ha sido muy positivo: mucha gente reconoce en Broncano su nivel de inglés, sin pronunciar perfectamente, y haciéndose entender por el entrevistado; esto a nivel de motivación es genial, porque en esta sociedad nos hemos vuelto totalistas: o haces algo a la perfección o no puedes hacerlo, pues Broncano ha recordado que sí se puede, que podemos.

En el Hormiguero básicamente tienen intérprete porque Pablo Motos, a pesar de llevar casi 20 años entrevistando a gente de Hollywood, resulta que no habla ni papa de inglés, cosa que como personalidad destaca y no para bien.

No sé trata de hablar o no hablar ingles, se trata de lo que se busca cuando no se pone un intérprete: entender lo mayor ganando en espontaneidad y agilidad.

Siento mucho lo que voy a decir por si alguien se siente ofendido, pero si yo, y otras personas con dificultades graves del aprendizaje hemos llegado a tener un nivel suficiente para entender la conversación y seguirla , es que el resto, no ha puesto el mínimo interés.

Quienes han cambiado de canal, lo han hecho desde la rabia, el querer dar un escarmiento, sin reconocer que sí se hubieran quedando haciendo un esfuerzo habrían ganado dos cosas: una entrevista increíble, y una autoconfianza de que se puede hacer más de lo que se puede, si se quiere.
También, como mi madre te diría: hay que estudiar, hablar idiomas, para comunicarse y entender, o si no, estarás condenado a ver a los Morancos toda tu vida....que seria la versión actual del : o estudias o serás un burro toda tu vida y te mandaré al pueblo con las ovejas....

Para mí verlo, entenderlo, reírme, pillar cada expresión del inglés y de Broncano, ha sido la ostia: eres genial, no tú más, no tú más....

Para firmar un contrato , ver un parlamento, es esencial ,pero en un programa de entretenimiento a nivel muy básico: ya te digo yo, que una profesional no lo hubiera traducido como Broncano: sería todo correcto, no faltaría una coma, pero no sería estimulante.
 
Back