[personalmente creo que esos invitados, andaluces clásicos le funcionan muy bien a Motos,
(creo que fue Noa, también un entrevistón y perdieron contra Joaquín, la mujer y las hijas)
A mí ese perfil de invitados me atrae entre 0 y - 1,pero parece ser que gustan.
Lo del inglés, con la pronunciación de Broncano y sus apuntes de traducción, creo que se entiende bastante bien, además ayer en concreto los gestos y expresión facial ayudaron mucho a entender lo que se decía
Mi opinión personal sobre lo de "pierde fuelle " es justo la contraria, para mi gana frescura respecto a esas traducciones enlatadas sin un ápice de expresividad. Para mi son mucho más dinámicas
Y sin saber apenas inglés ]
Siempre me ha parecido impresionante la capacidad de interpretación consecutiva que tiene Broncano para no haber estudiado nada. Yo estudio traducción e interpretación y honestamente lo hace de 10 y encima es dinámico. Igualmente, entiendo lo que dices de que para la gente que no sabe inglés es complicado, pero yo creo que lo gestiona muy bien (también te digo que tienen presu para contratar a un intérprete de simultánea cuando hay gente con otras lenguas)
Ayer no vi el programa, he visto las reacciones en X ,y después decidí ver el programa, hoy a las hora de la siesta: resultado, que no he dormido...
Me he reído lo que no está escrito, ha sido dinámico y divertido, y precisamente porque no ha habido esa rigidez de una traducción simultánea; que se han quedado cosas en el tintero por traducir, alguna, pero ha estado bastante completo, y , en mi opinión, creo que ha sido muy positivo: mucha gente reconoce en Broncano su nivel de inglés, sin pronunciar perfectamente, y haciéndose entender por el entrevistado; esto a nivel de motivación es genial, porque en esta sociedad nos hemos vuelto totalistas: o haces algo a la perfección o no puedes hacerlo, pues Broncano ha recordado que sí se puede, que podemos.
En el Hormiguero básicamente tienen intérprete porque Pablo Motos, a pesar de llevar casi 20 años entrevistando a gente de Hollywood, resulta que no habla ni papa de inglés, cosa que como personalidad destaca y no para bien.
No sé trata de hablar o no hablar ingles, se trata de lo que se busca cuando no se pone un intérprete: entender lo mayor ganando en espontaneidad y agilidad.
Siento mucho lo que voy a decir por si alguien se siente ofendido, pero si yo, y otras personas con dificultades graves del aprendizaje hemos llegado a tener un nivel suficiente para entender la conversación y seguirla , es que el resto, no ha puesto el mínimo interés.
Quienes han cambiado de canal, lo han hecho desde la rabia, el querer dar un escarmiento, sin reconocer que sí se hubieran quedando haciendo un esfuerzo habrían ganado dos cosas: una entrevista increíble, y una autoconfianza de que se puede hacer más de lo que se puede, si se quiere.
También, como mi madre te diría: hay que estudiar, hablar idiomas, para comunicarse y entender, o si no, estarás condenado a ver a los Morancos toda tu vida....que seria la versión actual del : o estudias o serás un burro toda tu vida y te mandaré al pueblo con las ovejas....
Para mí verlo, entenderlo, reírme, pillar cada expresión del inglés y de Broncano, ha sido la ostia: eres genial, no tú más, no tú más....
Para firmar un contrato , ver un parlamento, es esencial ,pero en un programa de entretenimiento a nivel muy básico: ya te digo yo, que una profesional no lo hubiera traducido como Broncano: sería todo correcto, no faltaría una coma, pero no sería estimulante.