RutiSan y familia

  • Autor AutorGaditana2.0
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Muchas páginas atrás en este foro leí que alguien decía que ojalá Y se vaya, compartiendo el piso con una amiga o algo así… y quería decir que algo que Y no debe saber (y muchos acá tampoco) es que en Japón no es fácil alquilar un piso. Los japoneses necesitan un garante al momento de alquilar un piso. Y si una amiga vive sola, Y no puede irse así como así a vivir con ella, si el contrato es para una persona, no puede sumarse otra así como así. Lo que digo es: Y no podría hacer eso, no es posible en el sistema inmobiliario japonés que se alquile un apartamento sin un garante (que suele ser el padre) ni que ingrese a vivir con alguien de manera improvisada. No hay atajos en eso.
Hay edificios enteros donde se alojan universitarios que son una especie de residencia/hotel, cada uno tiene su habitación (puede ser con baño privado o común) y después tiene zonas comunes: comedor, lavandería, gimnasio, sala de juegos y TV, cuarto de basuras, sala de estudio, etc. Pagan un alquiler mensual dependiendo de la ciudad y del baño (400-600€) y cubre hasta el desayuno y la cena, no tienes que pagar todo lo que conlleva un alquiler convencional. A eso nos referíamos cuando decimos que Y se fuera a vivir a Kioto. Está claro que a una chica de 18 años no le van a permitir un alquiler de manera tradicional para que se vaya a vivir sola si no tiene ingresos... Ni en Japón ni en cualquier parte del mundo.
 
Algunas universidades tienen residencias de estudiantes, por lo que no tiene por qué ser sí o sí un piso para ella sola. Es cierto que van con poco tiempo e información, y seguro que todas las plazas están llenas, pero algunas universidades tienen acuerdos con residencias privadas y apartamentos compartidos cuando el aforo de las residencias se llena.

Todo hay que decir que, si la madre ni se preocupa por cómo va el tema de los exámenes/admisiones de su hija, tampoco se va a preocupar de buscar esta información, y YU terminará durante toda la uni viviendo más en los trenes que en su casa.
 
Creo que tú dificultad para hablar conmigo es la comprensión del castellano. Deduzco que no conoces la expresión castellana de: " Hablar como los indios". Dicha expresión de refiere a alguien que no tiene mucha fluidez en español y habla sin conjugar bien los verbos o cambiando el orden de las palabras. Te lo explico por si acaso has podido ver o interpretar algún matiz xenófobo en un dicho muy popular español!

Si tenemos en cuenta y comparamos la extensión geográfica de cualquier país hispanoamericano con España, sin lugar a dudas, se hablará más el español en dichos países xq hay más habitantes, y mira que en España hablamos por los codos!

Pero lo que no he entendido es que la enseñanza de un idioma dependiera de la distancia geografíca. Si el nivel de inglés en Japón es muy bajo será x el plan académico que allí se implanta, no por estar muy lejos de los países de habla inglesa. Es ridículo afirmar que dependiendo de la proximidad geográfica así será el nivel académico de una lengua extranjera. Además que el inglés es el idioma universal/internacional, necesario y casi obligatorio, hoy en día para cualquier tipo de trabajo.

Me alegro mucho x ti que lleves 15 años trabajando en el sistema educativo Japonés, el cual desconozco por completo y lo poco que he aprendido es gracias a algunas primas, que son como el Libro gordo de Petete, y nos ponen al día sobre ello. Pero no por este detalle me vas a negar mi derecho a opinar sobre el nivel de español de Y, que es nulo. Corregir no se la puede corregir poco xq es incapaz de pronunciar una frase con sujeto, verbo y predicado. Que la niña no sea bilingüe, aunque para ti sí lo sea, que solo sea capaz de pronunciar algunas palabras en español, no le resta ni un ápice a su carisma, jovialidad, simpatía y personalidad. Es una niña encantadora!

Me gustaría aportar a esto que comentas, y pese a que es una opinión subjetiva basada en la vivencia de una conocida mía (que vive en Japón). Me dijo que muchos japoneses (no todos por supuesto, no me funen) valoran más el inglés británico o el español de España ya que son supuestamente los países “originales” de esos idiomas y eso les da una visión de “pureza” de la lengua.

Repito no digo que sea cierto, sino que es una cosa que a esta conocida mía le llamó la atención y me comentó como curiosidad. Y para mi esto evidencia la idea que puedan tener los japoneses de otros idiomas como algo cuadriculado. Cosa que no es, es todo lo contrario.
 
A mi me gustó mucho la parte donde salía Y con su novio. Ahora está en un momento de su vida en el que puede mostrar muchas cosas interesantes de la vida en japón desde una perspectiva de una joven japonesa normal.

Yo creo que si tuviese su propio canal tendría bastante gente y podría tener una economía independiente desde ya. Es una chica simpática, mona que está empezando a vivir su nueva vida de adulta y ese contenido atrae mucho tanto a gente de su edad como más mayores.
 
Creo que tú dificultad para hablar conmigo es la comprensión del castellano. Deduzco que no conoces la expresión castellana de: " Hablar como los indios". Dicha expresión de refiere a alguien que no tiene mucha fluidez en español y habla sin conjugar bien los verbos o cambiando el orden de las palabras. Te lo explico por si acaso has podido ver o interpretar algún matiz xenófobo en un dicho muy popular español!

Si tenemos en cuenta y comparamos la extensión geográfica de cualquier país hispanoamericano con España, sin lugar a dudas, se hablará más el español en dichos países xq hay más habitantes, y mira que en España hablamos por los codos!

Pero lo que no he entendido es que la enseñanza de un idioma dependiera de la distancia geografíca. Si el nivel de inglés en Japón es muy bajo será x el plan académico que allí se implanta, no por estar muy lejos de los países de habla inglesa. Es ridículo afirmar que dependiendo de la proximidad geográfica así será el nivel académico de una lengua extranjera. Además que el inglés es el idioma universal/internacional, necesario y casi obligatorio, hoy en día para cualquier tipo de trabajo.

Me alegro mucho x ti que lleves 15 años trabajando en el sistema educativo Japonés, el cual desconozco por completo y lo poco que he aprendido es gracias a algunas primas, que son como el Libro gordo de Petete, y nos ponen al día sobre ello. Pero no por este detalle me vas a negar mi derecho a opinar sobre el nivel de español de Y, que es nulo. Corregir no se la puede corregir poco xq es incapaz de pronunciar una frase con sujeto, verbo y predicado. Que la niña no sea bilingüe, aunque para ti sí lo sea, que solo sea capaz de pronunciar algunas palabras en español, no le resta ni un ápice a su carisma, jovialidad, simpatía y personalidad. Es una niña encantadora!
Quieres decir que no entiendo la variación que viene a ser el castellano, dentro de lo que viene a ser el español peninsular. Por supuesto que no lo entiendo, si no he vivido allá y tengo más amigas en Barcelona y Gran Canaria…
Por la proximidad geográfica, en Japón las segundas lenguas extranjeras más estudiadas actualmente son el chino y el coreano, en líneas generales. El inglés es la primera lengua extranjera en estudiarse, como parte de las políticas educativas del país. Es también una de las opciones a tomarse en el examen de lengua extranjera para el ingreso a la universidad (el español no es opción, que si lo son inglés, el chino, el alemán…).
La frase esa con “indio” tiene un matiz racista en el contexto internacional… que sea xenófobo o no actualmente y en tu contexto, no lo sé, pero “indio” por ejemplo, es una palabra que no te vas a encontrar en los textos de enseñanza del español… aunque se use… así como otras palabras con connotaciones negativas en otros variaciones del español que no son el castellano. Acá el español se enseña como lengua extranjera, y la palabra “indio” en particular se ha dejado de usar hace mucho en libros de texto. Quizás en España, donde el español se enseña con segunda lengua, si se usé en el aula de español para extranjeros.
Creo que no has entendido el tema de la proximidad geográfica y su influencia en la enseñanza de una lengua y tampoco porqué he dicho que la variación de español de México tiene más salida profesional que el español peninsular (al que también se le llama ibérico).
Hay muchos factores que afectan el proceso de enseñanza/aprendizaje del inglés (y el español y otras lenguas no sólo anglosajonas sino también latinas) en Japón, pero creo que un tema que no viene al caso. Cuando se trata de entender un fenómeno tan complejo como el aprendizaje de lenguas extranjeras ese, pocos factores son “ridículos”. Pero por tu forma de expresarte y limitaciones en el diálogo, creo que no valdría la pena ahondar en esto contigo, por el momento.
En ningún momento te he negado a opinar sobre nada. Más bien, he escrito lo que yo opino, pero te los has tomado de una forma tan personal, que no me lo explico…
La experiencia migrante de Ruth, puedo entenderla. También entiendo lo difícil que es lograr que un hijo hable español en Japón.
Yo ingresé a este foro hace muchos años y desde entonces que no me conectaba. Había ingresado cuando Ruth y su familia rompían las reglas que había establecido el gobierno de Japón durante el COVID. En ese entonces, muchas participantes del grupo empatizaban con ella y me contradecían. Pero no me lo tomé personal, porque lo que una dice, habla más de una que de los otros.
Creo que hay muchas cosas en los videos de Ruth que no es posible entender si no se vive en Japón y no se comprende la cultura japonesa (lo digo aclarando que yo no apoyo todo lo que hace, y no tendría por qué hacerlo).
Respeto que para ti Y no sea bilingüe, pero desde un punto de vista pedagógico y académico en la enseñanza del español, sí lo es. Si no estás de acuerdo, lo entiendo. No voy a intentar convencerte de nada.
 
Me gustaría aportar a esto que comentas, y pese a que es una opinión subjetiva basada en la vivencia de una conocida mía (que vive en Japón). Me dijo que muchos japoneses (no todos por supuesto, no me funen) valoran más el inglés británico o el español de España ya que son supuestamente los países “originales” de esos idiomas y eso les da una visión de “pureza” de la lengua.

Repito no digo que sea cierto, sino que es una cosa que a esta conocida mía le llamó la atención y me comentó como curiosidad. Y para mi esto evidencia la idea que puedan tener los japoneses de otros idiomas como algo cuadriculado. Cosa que no es, es todo lo contrario.
Yo tb estoy de acuerdo que para aprender un idioma extranjero hay que elegir el país " original" de dicho idioma.

No es lo mismo el inglés británico que el inglés americano. La fonética es diferente en algunos casos. Así como el vocabulario, en USA dicen "Vacation" en el Reino Unido "Holidays". Y también varían la gramática y la ortografía!

Esto mismo pasa con el castellano/ español de España y el español de Hispsnoamerica.

Me van a caer aspas x todos los lados pero para aprender un "español puro" hay que venir a España.
 
Quieres decir que no entiendo la variación que viene a ser el castellano, dentro de lo que viene a ser el español peninsular. Por supuesto que no lo entiendo, si no he vivido allá y tengo más amigas en Barcelona y Gran Canaria…
Por la proximidad geográfica, en Japón las segundas lenguas extranjeras más estudiadas actualmente son el chino y el coreano, en líneas generales. El inglés es la primera lengua extranjera en estudiarse, como parte de las políticas educativas del país. Es también una de las opciones a tomarse en el examen de lengua extranjera para el ingreso a la universidad (el español no es opción, que si lo son inglés, el chino, el alemán…).
La frase esa con “indio” tiene un matiz racista en el contexto internacional… que sea xenófobo o no actualmente y en tu contexto, no lo sé, pero “indio” por ejemplo, es una palabra que no te vas a encontrar en los textos de enseñanza del español… aunque se use… así como otras palabras con connotaciones negativas en otros variaciones del español que no son el castellano. Acá el español se enseña como lengua extranjera, y la palabra “indio” en particular se ha dejado de usar hace mucho en libros de texto. Quizás en España, donde el español se enseña con segunda lengua, si se usé en el aula de español para extranjeros.
Creo que no has entendido el tema de la proximidad geográfica y su influencia en la enseñanza de una lengua y tampoco porqué he dicho que la variación de español de México tiene más salida profesional que el español peninsular (al que también se le llama ibérico).
Hay muchos factores que afectan el proceso de enseñanza/aprendizaje del inglés (y el español y otras lenguas no sólo anglosajonas sino también latinas) en Japón, pero creo que un tema que no viene al caso. Cuando se trata de entender un fenómeno tan complejo como el aprendizaje de lenguas extranjeras ese, pocos factores son “ridículos”. Pero por tu forma de expresarte y limitaciones en el diálogo, creo que no valdría la pena ahondar en esto contigo, por el momento.
En ningún momento te he negado a opinar sobre nada. Más bien, he escrito lo que yo opino, pero te los has tomado de una forma tan personal, que no me lo explico…
La experiencia migrante de Ruth, puedo entenderla. También entiendo lo difícil que es lograr que un hijo hable español en Japón.
Yo ingresé a este foro hace muchos años y desde entonces que no me conectaba. Había ingresado cuando Ruth y su familia rompían las reglas que había establecido el gobierno de Japón durante el COVID. En ese entonces, muchas participantes del grupo empatizaban con ella y me contradecían. Pero no me lo tomé personal, porque lo que una dice, habla más de una que de los otros.
Creo que hay muchas cosas en los videos de Ruth que no es posible entender si no se vive en Japón y no se comprende la cultura japonesa (lo digo aclarando que yo no apoyo todo lo que hace, y no tendría por qué hacerlo).
Respeto que para ti Y no sea bilingüe, pero desde un punto de vista pedagógico y académico en la enseñanza del español, sí lo es. Si no estás de acuerdo, lo entiendo. No voy a intentar convencerte de nada.
Pero cómo va a ser bilingüe si la metes en una clase de 1º de primaria dando el ciclo del agua por poner un ejemplo y estaría más perdida que un pulpo en un garaje. Aquí nadie ha diferenciado el español peninsular o ibérico como tú lo llamas . Yo soy canaria y hablo español perfectamente, cada comunidad tiene su manera de hablar, pero nos entendemos perfectamente. Y podrá entender ligeramente lo que la madre le hable pero no puede responder más allá de monosílabos. Bilingüe NO es. Yo he crecido rodeada de amigos bilingües 100%, en su casa se hablaba el idioma extranjero(inglés o alemán) y en la calle/cole español. Esas personas se comunican en ambos idiomas a la perfección y hoy en día todos se dedican a producciones cinematográficas de Hollywood.
 
Hay edificios enteros donde se alojan universitarios que son una especie de residencia/hotel, cada uno tiene su habitación (puede ser con baño privado o común) y después tiene zonas comunes: comedor, lavandería, gimnasio, sala de juegos y TV, cuarto de basuras, sala de estudio, etc. Pagan un alquiler mensual dependiendo de la ciudad y del baño (400-600€) y cubre hasta el desayuno y la cena, no tienes que pagar todo lo que conlleva un alquiler convencional. A eso nos referíamos cuando decimos que Y se fuera a vivir a Kioto. Está claro que a una chica de 18 años no le van a permitir un alquiler de manera tradicional para que se vaya a vivir sola si no tiene ingresos... Ni en Japón ni en cualquier parte del mundo.
Esto depende muchísimo de la universidad. Si es muy grande, no existe esta opción, porque no es posible dar vivienda a tantos estudiantes. Las universidad pequeñas sí tienen esta opción, pero suele estar reservada a estudiantes de otras prefecturas (dos horas de viaje a la universidad no es considerado un caso tan necesario como el del alguien que se va desde Hokkaido hasta Tokio por estudios, por ejemplo) y suele limitarse solo hasta el primer o segundo año de estudio. Como dices, el espacio en el dormitorio se pide con antelación… muchísima… y no creo que lo hayan hecho porque pensaban que quizás Y aprobaba el examen para Kobe… (puede haber sido una entre muchas razones).
Eso sí, en muchos casos, aún así, es necesario tener el visto bueno de los padres, a pesar de que no figuren como garantes en la solicitud de cupo en dormitorio. Además, de alguna manera el estudiante deberá demostrar que tiene cómo pagar ese dinero cada mes.
Eso que decía Ruth en el último video, sobre el padre diciendo que Y “debe hacerse adulta” es algo muy cultural en Japón. Se supone que la universidad es un paso entre la niñez (ser kodomo) y la adultez (ser otona). Se dice, muchísimo, que la universidad es el espacio para aprender y cometer errores de “niño” por última vez porque ya después de graduarse e ingresar a la fuerza laboral, la sociedad espera a adultos que no cometan esos “errores de niño”.
Por eso, un estudiante universitario no es considerado un adulto todavía… si los padres dan el visto bueno, seguro que podría ir a un dormitorio de la universidad o un departamento cercano. Los dormitorios son mucho más baratos, en Tokio, algunas universidades los tiene desde 35000 yenes (según lo que incluya). Yo viví en un dormitorio (hace mucho) y costaba 25000 yenes al mes, tenía un espacio común con televisor y además una cocina común. La comida en el comedor universitario era muy barata y servían desayuno y almuerzo.
Si el padre quiere que Y se vaya convirtiendo en “adulta”… puede explicarse en que es mayor y machista, se apega a esas ideas… no todos en Japón son así… conozco a padres de su edad con hijos de la edad de Y que van a ingresar a la universidad y envían a sus hijos como internos durante los últimos 6 años de escuela… ya llegan a la universidad hechos unos “adultos”. Estos temas son más caso por caso…
Tienes razón en que existen esos dormitorios. Personalmente, creo que son una buena transición… porque así los estudiantes de primer año aprenden en grupo a “ser adultos”. Es mucho más fácil para adaptarse a la vida universitaria que vivir solo desde el inicio.
 
Yo tuve niños en 1º-2º de Primaria que venían de Rusia, Ucrania, Eslovenia, Italia, China... sin saber absolutamente nada de español y en 6-8 semanas estar siguiendo la clase con normalidad y hablando con expresiones canarias como el resto del grupo y cuando venían los padres de tutoría hacían de traductores. Y ha tenido 18 años para aprender y tener un nivel más que decente para desenvolverse en cualquier conversación y por el momento su lenguaje se limita a "sí, no, gracias, cilantro y poco más".
 
A mi me gustó mucho la parte donde salía Y con su novio. Ahora está en un momento de su vida en el que puede mostrar muchas cosas interesantes de la vida en japón desde una perspectiva de una joven japonesa normal.

Yo creo que si tuviese su propio canal tendría bastante gente y podría tener una economía independiente desde ya. Es una chica simpática, mona que está empezando a vivir su nueva vida de adulta y ese contenido atrae mucho tanto a gente de su edad como más mayores.
El problema es que esos espectadores serían en su mayoría hispanohablantes y para ello requiere subtítulos. La madre no creo que quiera subtitular a su competencia 😂
De todas maneras hoy en día los subtítulos se generan automáticamente, solo hace falta revisar que estén bien. No se porque Ruthi no usa ese método para ahorrar trabajo. Siempre dice que lo que más le cuesta es subtitular.
Yo tb estoy de acuerdo que para aprender un idioma extranjero hay que elegir el país " original" de dicho idioma.

No es lo mismo el inglés británico que el inglés americano. La fonética es diferente en algunos casos. Así como el vocabulario, en USA dicen "Vacation" en el Reino Unido "Holidays". Y también varían la gramática y la ortografía!

Esto mismo pasa con el castellano/ español de España y el español de Hispsnoamerica.

Me van a caer aspas x todos los lados pero para aprender un "español puro" hay que venir a España.
yo sí que creo que se debería enseñar el idioma de la manera más neutral posible, por ejemplo una chica española que es profesora de español en EEUU y no enseña el “vosotros” sino el “ustedes” ya que hay mucha mas gente que utiliza ese otro modo y tiene más sentido enseñarlo así. Siempre dejando claro posibles otras variantes como también lo sería el “vos” argentino. A mi por ejemplo que aprendí inglés de ver series (la mayoría americanas) si me habla inglés un británico muy cerrado, me cuesta más entenderlo. Por eso creo que si se está en un entorno de aprendizaje se debe exponer a todas las variantes posibles, para evitar que el acento acabe siendo una barrera lingüística.
 
Creo que tú dificultad para hablar conmigo es la comprensión del castellano. Deduzco que no conoces la expresión castellana de: " Hablar como los indios". Dicha expresión de refiere a alguien que no tiene mucha fluidez en español y habla sin conjugar bien los verbos o cambiando el orden de las palabras. Te lo explico por si acaso has podido ver o interpretar algún matiz xenófobo en un dicho muy popular español!

Si tenemos en cuenta y comparamos la extensión geográfica de cualquier país hispanoamericano con España, sin lugar a dudas, se hablará más el español en dichos países xq hay más habitantes, y mira que en España hablamos por los codos!

Pero lo que no he entendido es que la enseñanza de un idioma dependiera de la distancia geografíca. Si el nivel de inglés en Japón es muy bajo será x el plan académico que allí se implanta, no por estar muy lejos de los países de habla inglesa. Es ridículo afirmar que dependiendo de la proximidad geográfica así será el nivel académico de una lengua extranjera. Además que el inglés es el idioma universal/internacional, necesario y casi obligatorio, hoy en día para cualquier tipo de trabajo.

Me alegro mucho x ti que lleves 15 años trabajando en el sistema educativo Japonés, el cual desconozco por completo y lo poco que he aprendido es gracias a algunas primas, que son como el Libro gordo de Petete, y nos ponen al día sobre ello. Pero no por este detalle me vas a negar mi derecho a opinar sobre el nivel de español de Y, que es nulo. Corregir no se la puede corregir poco xq es incapaz de pronunciar una frase con sujeto, verbo y predicado. Que la niña no sea bilingüe, aunque para ti sí lo sea, que solo sea capaz de pronunciar algunas palabras en español, no le resta ni un ápice a su carisma, jovialidad, simpatía y personalidad. Es una niña encantadora!
La enseñanza del inglés en Japón sigue métodos que en el resto del mundo se abandonaron hace medio siglo (básicamente, el de traducción directa). Y en gran parte se debe a que los japoneses no valoran en absoluto la riqueza de hablar más de una lengua. El enfoque no es hablar inglés. En Japón, en general y desde el sistema, se busca crear una homogeneidad que lingüísticamente sólo necesita del japonés.
Si la lengua de relación internacional fuera el chino, o el ruso, tampoco el nivel sería mejor porque es una cosa de mentalidad y no de distancia.
La prima a la que respondes no sé exactamente qué viene a defender con sus mensajes, pero negar la obviedad es absurdo.
 
Back