Creo que tú dificultad para hablar conmigo es la comprensión del castellano. Deduzco que no conoces la expresión castellana de: " Hablar como los indios". Dicha expresión de refiere a alguien que no tiene mucha fluidez en español y habla sin conjugar bien los verbos o cambiando el orden de las palabras. Te lo explico por si acaso has podido ver o interpretar algún matiz xenófobo en un dicho muy popular español!
Si tenemos en cuenta y comparamos la extensión geográfica de cualquier país hispanoamericano con España, sin lugar a dudas, se hablará más el español en dichos países xq hay más habitantes, y mira que en España hablamos por los codos!
Pero lo que no he entendido es que la enseñanza de un idioma dependiera de la distancia geografíca. Si el nivel de inglés en Japón es muy bajo será x el plan académico que allí se implanta, no por estar muy lejos de los países de habla inglesa. Es ridículo afirmar que dependiendo de la proximidad geográfica así será el nivel académico de una lengua extranjera. Además que el inglés es el idioma universal/internacional, necesario y casi obligatorio, hoy en día para cualquier tipo de trabajo.
Me alegro mucho x ti que lleves 15 años trabajando en el sistema educativo Japonés, el cual desconozco por completo y lo poco que he aprendido es gracias a algunas primas, que son como el Libro gordo de Petete, y nos ponen al día sobre ello. Pero no por este detalle me vas a negar mi derecho a opinar sobre el nivel de español de Y, que es nulo. Corregir no se la puede corregir poco xq es incapaz de pronunciar una frase con sujeto, verbo y predicado. Que la niña no sea bilingüe, aunque para ti sí lo sea, que solo sea capaz de pronunciar algunas palabras en español, no le resta ni un ápice a su carisma, jovialidad, simpatía y personalidad. Es una niña encantadora!
Quieres decir que no entiendo la variación que viene a ser el castellano, dentro de lo que viene a ser el español peninsular. Por supuesto que no lo entiendo, si no he vivido allá y tengo más amigas en Barcelona y Gran Canaria…
Por la proximidad geográfica, en Japón las segundas lenguas extranjeras más estudiadas actualmente son el chino y el coreano, en líneas generales. El inglés es la primera lengua extranjera en estudiarse, como parte de las políticas educativas del país. Es también una de las opciones a tomarse en el examen de lengua extranjera para el ingreso a la universidad (el español no es opción, que si lo son inglés, el chino, el alemán…).
La frase esa con “indio” tiene un matiz racista en el contexto internacional… que sea xenófobo o no actualmente y en tu contexto, no lo sé, pero “indio” por ejemplo, es una palabra que no te vas a encontrar en los textos de enseñanza del español… aunque se use… así como otras palabras con connotaciones negativas en otros variaciones del español que no son el castellano. Acá el español se enseña como lengua extranjera, y la palabra “indio” en particular se ha dejado de usar hace mucho en libros de texto. Quizás en España, donde el español se enseña con segunda lengua, si se usé en el aula de español para extranjeros.
Creo que no has entendido el tema de la proximidad geográfica y su influencia en la enseñanza de una lengua y tampoco porqué he dicho que la variación de español de México tiene más salida profesional que el español peninsular (al que también se le llama ibérico).
Hay muchos factores que afectan el proceso de enseñanza/aprendizaje del inglés (y el español y otras lenguas no sólo anglosajonas sino también latinas) en Japón, pero creo que un tema que no viene al caso. Cuando se trata de entender un fenómeno tan complejo como el aprendizaje de lenguas extranjeras ese, pocos factores son “ridículos”. Pero por tu forma de expresarte y limitaciones en el diálogo, creo que no valdría la pena ahondar en esto contigo, por el momento.
En ningún momento te he negado a opinar sobre nada. Más bien, he escrito lo que yo opino, pero te los has tomado de una forma tan personal, que no me lo explico…
La experiencia migrante de Ruth, puedo entenderla. También entiendo lo difícil que es lograr que un hijo hable español en Japón.
Yo ingresé a este foro hace muchos años y desde entonces que no me conectaba. Había ingresado cuando Ruth y su familia rompían las reglas que había establecido el gobierno de Japón durante el COVID. En ese entonces, muchas participantes del grupo empatizaban con ella y me contradecían. Pero no me lo tomé personal, porque lo que una dice, habla más de una que de los otros.
Creo que hay muchas cosas en los videos de Ruth que no es posible entender si no se vive en Japón y no se comprende la cultura japonesa (lo digo aclarando que yo no apoyo todo lo que hace, y no tendría por qué hacerlo).
Respeto que para ti Y no sea bilingüe, pero desde un punto de vista pedagógico y académico en la enseñanza del español, sí lo es. Si no estás de acuerdo, lo entiendo. No voy a intentar convencerte de nada.