RutiSan y familia

  • Autor AutorGaditana2.0
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Quieres decir que no entiendo la variación que viene a ser el castellano, dentro de lo que viene a ser el español peninsular. Por supuesto que no lo entiendo, si no he vivido allá y tengo más amigas en Barcelona y Gran Canaria…
Por la proximidad geográfica, en Japón las segundas lenguas extranjeras más estudiadas actualmente son el chino y el coreano, en líneas generales. El inglés es la primera lengua extranjera en estudiarse, como parte de las políticas educativas del país. Es también una de las opciones a tomarse en el examen de lengua extranjera para el ingreso a la universidad (el español no es opción, que si lo son inglés, el chino, el alemán…).
La frase esa con “indio” tiene un matiz racista en el contexto internacional… que sea xenófobo o no actualmente y en tu contexto, no lo sé, pero “indio” por ejemplo, es una palabra que no te vas a encontrar en los textos de enseñanza del español… aunque se use… así como otras palabras con connotaciones negativas en otros variaciones del español que no son el castellano. Acá el español se enseña como lengua extranjera, y la palabra “indio” en particular se ha dejado de usar hace mucho en libros de texto. Quizás en España, donde el español se enseña con segunda lengua, si se usé en el aula de español para extranjeros.
Creo que no has entendido el tema de la proximidad geográfica y su influencia en la enseñanza de una lengua y tampoco porqué he dicho que la variación de español de México tiene más salida profesional que el español peninsular (al que también se le llama ibérico).
Hay muchos factores que afectan el proceso de enseñanza/aprendizaje del inglés (y el español y otras lenguas no sólo anglosajonas sino también latinas) en Japón, pero creo que un tema que no viene al caso. Cuando se trata de entender un fenómeno tan complejo como el aprendizaje de lenguas extranjeras ese, pocos factores son “ridículos”. Pero por tu forma de expresarte y limitaciones en el diálogo, creo que no valdría la pena ahondar en esto contigo, por el momento.
En ningún momento te he negado a opinar sobre nada. Más bien, he escrito lo que yo opino, pero te los has tomado de una forma tan personal, que no me lo explico…
La experiencia migrante de Ruth, puedo entenderla. También entiendo lo difícil que es lograr que un hijo hable español en Japón.
Yo ingresé a este foro hace muchos años y desde entonces que no me conectaba. Había ingresado cuando Ruth y su familia rompían las reglas que había establecido el gobierno de Japón durante el COVID. En ese entonces, muchas participantes del grupo empatizaban con ella y me contradecían. Pero no me lo tomé personal, porque lo que una dice, habla más de una que de los otros.
Creo que hay muchas cosas en los videos de Ruth que no es posible entender si no se vive en Japón y no se comprende la cultura japonesa (lo digo aclarando que yo no apoyo todo lo que hace, y no tendría por qué hacerlo).
Respeto que para ti Y no sea bilingüe, pero desde un punto de vista pedagógico y académico en la enseñanza del español, sí lo es. Si no estás de acuerdo, lo entiendo. No voy a intentar convencerte de nada.
Ay chica, cuanto rollo para no decir nada!!!

Que yo sepa, tanto Canarias como Cataluña ( Barcelona) forman parte del territorio español, por lo tanto tus amigas ( si son españolas) hablan el mismo español que yo!

El nivel tan bajo de inglés en el sistema educativo Japonés, según tú, era por la distancia geografíca con los países anglosajones. Ahora no me vengas con cuentos chinos que si el coreano, bla bla bla...

Hablar como los indios está incluido en el refranero español. Que tú le des un matiz xenófobo es tú problema no el mío!

De mi forma de expresarme o limitaciones para el diálogo sólo te diré que me reservo mi opinión sobre ti porque a diferencia tuya soy educada y en ningún momento te he faltado la respeto como tú lo has hecho conmigo. Otro refrán español que te cae al pelo: " El que se pica, ajos come".

Y para terminar: desde cualquier punto de vista pedagógico o académico ser BILINGÜE es ser capaz de comunicarse con fluidez en 2 idiomas, según la RAE, la Real Academia de la Lengua Española!
 
Me gustaría aportar a esto que comentas, y pese a que es una opinión subjetiva basada en la vivencia de una conocida mía (que vive en Japón). Me dijo que muchos japoneses (no todos por supuesto, no me funen) valoran más el inglés británico o el español de España ya que son supuestamente los países “originales” de esos idiomas y eso les da una visión de “pureza” de la lengua.

Repito no digo que sea cierto, sino que es una cosa que a esta conocida mía le llamó la atención y me comentó como curiosidad. Y para mi esto evidencia la idea que puedan tener los japoneses de otros idiomas como algo cuadriculado. Cosa que no es, es todo lo contrario.
En el caso del inglés, el inglés americano es el que tiene más prestigio para exámenes en la universidad y el trabajo (el TOEFL y el TOEIC). Es más común encontrarse a profesores americanos en universidades enseñando español con su acento nativo. En el ámbito profesional se valora más hablar con el acento del inglés americano “estándar” (no son buenos los acentos muy marcados como el de New York o el del Sur porque no son los que te encuentras en el TOEFL ni el TOEIC).
Sobre el español, no se piden exámenes de suficiencia si el español es segunda lengua extranjera… si se estudia como especialidad (como en la Universidad de Kobe), sí que se necesita, y se puede presentar el DELE o el SIELE. Por eso, en las universidades donde el español es especialidad, es más común que el plantel tenga en primer lugar más japoneses y en segundo a españoles. Si es solo segunda lengua extranjera, los profesores japoneses van seguidos de españoles, mexicanos, peruanos y otros países.
Ahora, los japoneses en general, sí son mayores de cincuenta años… valoran más el español de España (trabajé en un instituto de español y los estudiantes mayores pedían a un profesor español). Los jóvenes no piensan tanto en eso… con redes sociales, están interesados en el español por cantantes colombianos, o puertorriqueños, o cantantes americanos descendientes de mexicanos, o por Messi, y así que no lo piensan tanto como los mayores.
Otro factor importante es que los profesores japoneses de español son en muchos casos, japoneses que aprendieron español para trabajar como voluntarios de JICA en Hispanoamérica. Imagina que estudiaron con un profesor español y luego se fueron a trabajar a Panamá y no entendían nada. Por eso, ahora que trabajan como profesores de español prefieren la variedad de acentos en el aula.
Los profesores mexicanos son muchos, porque hay muchas empresas japonesas en México y es un acento con valor laboral. Y los profesores peruanos son muchos porque el Perú es el país de habla hispana con mayor número de descendientes de japoneses (y la población hispana con mas habitantes en Japón es Perú).
Seguro que hay excepciones, pero como te digo, esto es el “en general”.
 
Ahora el Instituto Cervantes a lo largo de todo el mundo está lleno de mexicanos enseñando español, no somos nadie.
Creo que tiene un poco de resquemor hacia todo lo español...

Ahora va a ser que un diploma de Boston, x decir algo, tiene más valor que uno de Cambridge u Oxford, apaga y vámonos!!!

No tengo yo muy claro que en una traducción simultánea en cualquier evento, los asistentes entendiesen: "Ahorita se está calientito pero cojan el parasol o sombrilla.
Se prevé lluvia para está tarde!"

A las primas mexicanas, ruego que no se ofendan ni se molesten. Sabéis que cuando tenemos dudas sobre los modismos preguntamos con toda naturalidad y si hay que reírse nos reímos todas. Pero es que...
 
En el vídeo de hoy cuenta que quedó con la “amiga” que mentía cuando iban a ver las rosas y tenía aquella amiga que la reconoció y dice: “la señora es de la edad de mi papá”. De tu papá y de tu MARIDO, no me fastidies…

Que no la ha visto hace tiempo porque la señora trabaja… No es porque después de la movida aquella la señora se dio cuenta que le había mentido en su cara y grababa su jardín sin permiso.

Fue la señora con la hija (de su edad) y el nieto para despedirse. El nieto empieza la universidad en otra ciudad también (fue compañero de Y en el cole público).

Está enfadada porque no le compran los muebles ni la lavadora, que los van a tener que tirar. Si tan bien están, haberlos llevado a Kobe y ahorrarse por lo menos la lavadora, la cama de matrimonio y la de Y ponérsela a R.

Otra queja de la RATASan porque recibieron un email de la uni de Kioto y tienen que comprarle un portátil a Y. Qué pensaban? Que iba a estar más de 12 horas al día cargada de libros y libretas? En 2025.

Emocionadísima porque su papachan empieza el vlog barriendo y termina enseñando las flores de la semana…Único día que DSR no fue a trabajar desde que vinieron de Kobe. Y cuenta que las próximas dos semanas va todos los días 🤣🤣🤣🤣

Por favor, diosito, que DSR le diga el 26/3 que se queda en Murakami (supuestamente se van el 27).
 
Chicas, la verdad me parece que estáis teniendo una discusión de besugos. Y os lo digo con todo el cariño de mi corazón. Español solo hay uno, las reglas bases del idioma son las mismas, lo único que cambia son regionalismos que dependen del país, pero aquí nos entendemos TODAS y ni el español de España es más puro ni el de LATAM es mejor por ser mas hablado, todo depende de donde uno se crie. A la hora de estudiarlo lo que importa es que el estudiante comprenda las reglas. Y los que los estudian internacionalmente tienden a dar una version muy neutra del idioma, ni puro LATAM ni puro de España, precisamente porque internacionalmente se necesita lidiar con una rama muy amplia de variantes del idioma. Con el inglés es lo mismo. Pensar que es mejor estudiar ingles de Inglaterra, solo porque es el país origen del idioma, es muy tonto. Porque cuando te pones a trabajar internacionalmente vas a lidiar con mil variantes del ingles. Y lo digo como una persona que vive en un país anglosajón. Es decir, realmente no importa tanto si lo estudias en Nueva Zelanda, Jamaica o Estados Unidos, lo importante es tu habilidad para asimilar las reglas del idioma. Ni siquiera los nativos conocemos al 100% todas las palabras de nuestro idioma, si te encuentras con algo que no sabes lo consultas en internet y santas pascuas.

Por otra parte, para la prima indignada por el dicho "español de indios". No es un dicho racista como tu estas queriendo entender, eres tu la que le esta dando la inflexión peyorativa. Ni siquiera se refiere a los indígenas latinoamericanos, sino (y que me corrijan las primas de lo contrario) a las peliculas western donde al doblar a los indios de Estados Unidos lo hacen como "yo toro sentado querer agua". Y y R no tienen ni nivel "español de indios". El pobre R no sabe ni decir "Buenos días" bien. Y eso no es ser bilingües. Yo siento que Ruthi tiene mucha fe en el español que tienen sus hijos y se va a llevar un buen golpe de realidad.
 
Yo tb estoy de acuerdo que para aprender un idioma extranjero hay que elegir el país " original" de dicho idioma.

No es lo mismo el inglés británico que el inglés americano. La fonética es diferente en algunos casos. Así como el vocabulario, en USA dicen "Vacation" en el Reino Unido "Holidays". Y también varían la gramática y la ortografía!

Esto mismo pasa con el castellano/ español de España y el español de Hispsnoamerica.

Me van a caer aspas x todos los lados pero para aprender un "español puro" hay que venir a España.

Yo creo que depende del contexto en que piensas utilizarlo. En mi caso vivo cerca de la frontera en México, el inglés británico no me serviría de mucho. Además que en el mismo país hay variaciones.
 
Yo tuve niños en 1º-2º de Primaria que venían de Rusia, Ucrania, Eslovenia, Italia, China... sin saber absolutamente nada de español y en 6-8 semanas estar siguiendo la clase con normalidad y hablando con expresiones canarias como el resto del grupo y cuando venían los padres de tutoría hacían de traductores. Y ha tenido 18 años para aprender y tener un nivel más que decente para desenvolverse en cualquier conversación y por el momento su lenguaje se limita a "sí, no, gracias, cilantro y poco más".

Me dio risa lo de cilantro, jaja. :LOL: No sé si Y pueda considerarse bilingüe o no, pero lo que sí creo es que los idiomas no le atraen tanto como para dedicarse a una carrera centrada en ello, pero bueh, la madre insiste.
 
Chicas, la verdad me parece que estáis teniendo una discusión de besugos. Y os lo digo con todo el cariño de mi corazón. Español solo hay uno, las reglas bases del idioma son las mismas, lo único que cambia son regionalismos que dependen del país, pero aquí nos entendemos TODAS y ni el español de España es más puro ni el de LATAM es mejor por ser mas hablado, todo depende de donde uno se crie. A la hora de estudiarlo lo que importa es que el estudiante comprenda las reglas. Y los que los estudian internacionalmente tienden a dar una version muy neutra del idioma, ni puro LATAM ni puro de España, precisamente porque internacionalmente se necesita lidiar con una rama muy amplia de variantes del idioma. Con el inglés es lo mismo. Pensar que es mejor estudiar ingles de Inglaterra, solo porque es el país origen del idioma, es muy tonto. Porque cuando te pones a trabajar internacionalmente vas a lidiar con mil variantes del ingles. Y lo digo como una persona que vive en un país anglosajón. Es decir, realmente no importa tanto si lo estudias en Nueva Zelanda, Jamaica o Estados Unidos, lo importante es tu habilidad para asimilar las reglas del idioma. Ni siquiera los nativos conocemos al 100% todas las palabras de nuestro idioma, si te encuentras con algo que no sabes lo consultas en internet y santas pascuas.

Por otra parte, para la prima indignada por el dicho "español de indios". No es un dicho racista como tu estas queriendo entender, eres tu la que le esta dando la inflexión peyorativa. Ni siquiera se refiere a los indígenas latinoamericanos, sino (y que me corrijan las primas de lo contrario) a las peliculas western donde al doblar a los indios de Estados Unidos lo hacen como "yo toro sentado querer agua". Y y R no tienen ni nivel "español de indios". El pobre R no sabe ni decir "Buenos días" bien. Y eso no es ser bilingües. Yo siento que Ruthi tiene mucha fe en el español que tienen sus hijos y se va a llevar un buen golpe de realidad.
Tienes toda la razón, pero chirría un poco que quiera vender que como hay más mexicanos, vale más. Ellos lo hablan por los españoles, no fue por arte de magia o por obra divina.

En el instituto Cervantes que hay más de 50 centros por todo el mundo se enseña un español neutro y se valoran las particularidades de cada región. Y cuando vas a un congreso, el traductor que oyes por los cascos es neutro.

Por muchos mexicanos y peruanos que haya en Japón, en la universidad de Kioto a Y no le van a enseñar: ay papi chulo, estás bien chingón. Le van a enseñar un español neutro y académico. Ya para las ordinarieces tiene a la madre. Que haciendo uso del tan preciado refranero español: aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
 
Back