Quieres decir que no entiendo la variación que viene a ser el castellano, dentro de lo que viene a ser el español peninsular. Por supuesto que no lo entiendo, si no he vivido allá y tengo más amigas en Barcelona y Gran Canaria…
Por la proximidad geográfica, en Japón las segundas lenguas extranjeras más estudiadas actualmente son el chino y el coreano, en líneas generales. El inglés es la primera lengua extranjera en estudiarse, como parte de las políticas educativas del país. Es también una de las opciones a tomarse en el examen de lengua extranjera para el ingreso a la universidad (el español no es opción, que si lo son inglés, el chino, el alemán…).
La frase esa con “indio” tiene un matiz racista en el contexto internacional… que sea xenófobo o no actualmente y en tu contexto, no lo sé, pero “indio” por ejemplo, es una palabra que no te vas a encontrar en los textos de enseñanza del español… aunque se use… así como otras palabras con connotaciones negativas en otros variaciones del español que no son el castellano. Acá el español se enseña como lengua extranjera, y la palabra “indio” en particular se ha dejado de usar hace mucho en libros de texto. Quizás en España, donde el español se enseña con segunda lengua, si se usé en el aula de español para extranjeros.
Creo que no has entendido el tema de la proximidad geográfica y su influencia en la enseñanza de una lengua y tampoco porqué he dicho que la variación de español de México tiene más salida profesional que el español peninsular (al que también se le llama ibérico).
Hay muchos factores que afectan el proceso de enseñanza/aprendizaje del inglés (y el español y otras lenguas no sólo anglosajonas sino también latinas) en Japón, pero creo que un tema que no viene al caso. Cuando se trata de entender un fenómeno tan complejo como el aprendizaje de lenguas extranjeras ese, pocos factores son “ridículos”. Pero por tu forma de expresarte y limitaciones en el diálogo, creo que no valdría la pena ahondar en esto contigo, por el momento.
En ningún momento te he negado a opinar sobre nada. Más bien, he escrito lo que yo opino, pero te los has tomado de una forma tan personal, que no me lo explico…
La experiencia migrante de Ruth, puedo entenderla. También entiendo lo difícil que es lograr que un hijo hable español en Japón.
Yo ingresé a este foro hace muchos años y desde entonces que no me conectaba. Había ingresado cuando Ruth y su familia rompían las reglas que había establecido el gobierno de Japón durante el COVID. En ese entonces, muchas participantes del grupo empatizaban con ella y me contradecían. Pero no me lo tomé personal, porque lo que una dice, habla más de una que de los otros.
Creo que hay muchas cosas en los videos de Ruth que no es posible entender si no se vive en Japón y no se comprende la cultura japonesa (lo digo aclarando que yo no apoyo todo lo que hace, y no tendría por qué hacerlo).
Respeto que para ti Y no sea bilingüe, pero desde un punto de vista pedagógico y académico en la enseñanza del español, sí lo es. Si no estás de acuerdo, lo entiendo. No voy a intentar convencerte de nada.