Gaza e Israel entran en guerra tras un ataque sin precedentes desde la Franja

Sí, comprendo que alguien pudo malinterpretar un artículo o interpretar el titular a su conveniencia, pero no veo razón alguna para que un periodista use la palabra "rehenes" en vez de detenidos. Además, al leer el artículo completo no hay confusión posible.

Yo lo interpreto como un error, normalmente ese usuario suele señalar las fuentes y sus posts son fácilmente comprobables, sería absurdo, pero bueno... todo es posible.
 
Yo lo interpreto como un error, normalmente ese usuario suele señalar las fuentes y sus posts son fácilmente comprobables, sería absurdo, pero bueno... todo es posible.
A mí simplemente me parece un error en la elección terminológica, seguramente a la hora de traducirlo. A veces pasa cuando se hacen traducciones automáticas que no se tienen en cuenta los matices o los diferentes significados de una palabra. No hablo hebreo, que seguramente era la lengua origen, así que no puedo opinar exactamente de dónde está el error.
 
El caso es que se pudo armar un lío, porque en el mismo artículo habla del padre de un rehén, también: "father of hostage slain there laments further ‘abandonment’; PM blames High Court", y luego señala a los detenidos: "reportedly along with some 55 other Palestinian detainees, back to the Gaza Strip."

El artículo original sí lo deja bien claro.

Detenidos, rehenes o prisioneros, lo que importa es que fueron encerrados y torturados siendo inocentes, pero por lo visto, el que sean palestinos no les otorga el derecho de equiparar su condición a la de los rehenes israelíes y el hacerlo molesta a algunas personas. ¿Por qué será?
 
A mí simplemente me parece un error en la elección terminológica, seguramente a la hora de traducirlo. A veces pasa cuando se hacen traducciones automáticas que no se tienen en cuenta los matices o los diferentes significados de una palabra. No hablo hebreo, que seguramente era la lengua origen, así que no puedo opinar exactamente de dónde está el error.

Yo imagino que aquí se pudo armar un lío:

Captura.PNG
 
Estarían detenidos, de ahi a ser rehenes...
Pero desde luego no voy a entrar en debate sobre esto

Que la detención fuera injusta? pues puede ser

Lo que pienso es que es peligroso equiparar la palabra detenido a la de rehén.
Pero vamos, por lo que veo es la nueva corriente.
En fin.

En este caso, no veo diferencias. Llevarse a personas inocentes y encerrarlas, además de torturarlas durante 7 meses es lo grave y no que equiparemos a estos detenidos con los rehenes israelíes, pero ya cada cual a lo que prefiera darle importancia.
 
Detenidos, rehenes o prisioneros, lo que importa es que fueron encerrados y torturados siendo inocentes, pero por lo visto, el que sean palestinos no les otorga el derecho de equiparar su condición a la de los rehenes israelíes y el hacerlo molesta a algunas personas. ¿Por qué será?

Si fueron liberados está claro que no había pruebas para implicarles en actividades terroristas, eso desde luego....
 
Si fueron liberados está claro que no había pruebas para implicarles en actividades terroristas, eso desde luego....

Lo grave es eso, pero se ve que como son palestinos lo que molesta es si los consideramos rehenes o detenidos, pero ni una mención a lo que han tenido que sufrir durante los 7 meses que han estado encerrados siendo inocentes.
Yo veo que tienen mucho en común con los rehenes israelíes, pero porque ante todo veo a personas que injustamente han sido encerradas, me da igual si son israelíes o palestinos, o si los responsables de ello son el gobierno israelí o Hamas.
 

Cuando todo lo que se hace son crímenes de guerra lo de "crimen de guerra" deja de ser algo importante.

Por tanto, lo de explotar la tierra se ha hecho desde que tras ser Israel atacada decidió entrar en los territorios desde los que era atacada, y no salir hasta no garantizarse no volver a ser atacada desde esos territorios. No es un acto de guerra plantar tomates.
Crimen de guerra ya habido y documentados

Niños con toros d francotirador o niños baleados son motivo o cigeres inteligentes cayendo en un bar lleno de niños.

Eso son disparar a cosa hecha a la población y es crimen de guerra.

También es crimen de guerra atacar se firma indiscrimafa un lugar lleno de civiles sin las medidas adecuadas pero se ha demostrado que se han disparado a niños de forma directa
 
Ha dicho subhumanos, no Untermenschen ni no arios. Si es que lo ha dicho, que a saber.
Es lo que tiene las traducciones. Que son palabras diferentes en un idioma que otro.

Untermenschenes es subhumano .. en alemán. No hay más traducción que esa . Ellos han dicho subhumano en otro idioma pero es decir exactamente lo mismo.
 
Última edición:
Es lo que tiene las traducciones. Que son palabras diferentes en un idioma que otro.

Untermenschenes es subhumano .. en alemán. No hay más tradición que esa . Ellos gab dicho subhumano en otro idioma pero es decir exactamente lo mismo.
Es que el término y el concepto se lo inventaron quienes se lo inventaron, y lo usan quienes lo usan.
 
Es que el término y el concepto se lo inventaron quienes se lo inventaron, y lo usan quienes lo usan.
Los alemanes se la pasan inventando palabras uniendo adjetivos

Pero aquí no hay más

Unen dos palabras

Unter
menschen


Debajo o inferior (de)
Humanos o gente

Como nosotros tenemos el prefijo sub no necesitamos poner dos palabras. Añadumos el prefijo sub delante y ahorramos letras. El alemán no es idioma que ahorre letras precisamente

Pero ahora resulta que o es igual. Claro que no es igual. Cuando se traduce una palabra tienen ... Otras letras.


Que cosas ...
 
Back