Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Se debe tener en cuenta: This feature may not be available in some browsers.
me da mucha pereza ese tema, ellos que se creen que chapurrear ingles son vipEl odio que nos tienen muchos sudamericanos es para hacérselo mirar. Hace unos días dejé de seguir a una página latina que compartía contenido cinéfilo porque, sin venir a cuento, subió una imagen de la película "Tú a Londres y yo a California" ridiculizando el doblaje que habíamos hecho del título original (The parent trap). Por supuesto, todos los comentarios eran descojonándose de nosotros, que si "lobezno, onda vital, a todo gas", etc (siempre es lo mismo)
Sin embargo, no he visto todavía el caso contrario. Ni me meto en youtube y leo comentarios por parte de españoles criticando el doblaje latino. Pero ellos siempre atacan con lo mismo, y aunque soy consciente de que es un problema del primer mundo, ya cansa.
Buf a mí me invitaron muchos años seguidos a un congreso para encontrar trabajo en Luxemburgo en informática y no fui ni una sola vez porque mi inglés hablado es un A2 pelado y odio cuando hay latinos y se entrometen con "ay pobre jeje habla en español que yo te traduzco que tengo un C1 oficial, de Cambridge sabes?".me da mucha pereza ese tema, ellos que se creen que chapurrear ingles son vip
El odio que nos tienen muchos sudamericanos es para hacérselo mirar. Hace unos días dejé de seguir a una página latina que compartía contenido cinéfilo porque, sin venir a cuento, subió una imagen de la película "Tú a Londres y yo a California" ridiculizando el doblaje que habíamos hecho del título original (The parent trap). Por supuesto, todos los comentarios eran descojonándose de nosotros, que si "lobezno, onda vital, a todo gas", etc (siempre es lo mismo)
Sin embargo, no he visto todavía el caso contrario. Ni me meto en youtube y leo comentarios por parte de españoles criticando el doblaje latino. Pero ellos siempre atacan con lo mismo, y aunque soy consciente de que es un problema del primer mundo, ya cansa.
O que llaman Gatubela a Catwoman, Homero a Homer o Rafa Gorgory a Ralph Wiggum. Esas traducciones de nombres propios no hay por dónde cogerlas y se atreven a criticar las nuestras.No soy yo la más experta en idiomas, pero me parece la catetada máxima el meterse con todo el tema del doblaje y traducciones desde el pensamiento que lo único correcto es traducir literalmente todo lo que te echen. Que no digo yo que haya veces que la traducción sea mala o muy libre, pero la mayoría de las veces se hacen así porque la traducción literal no tiene sentido en el idioma al que se está traduciendo, o no se entendería, pero muchos no están preparados para esta conversación. Además, qué coj*nes, peña que llamó Arturito a R2D2 (que sí que ya sé que es por cómo “suena” en inglés) no está capacitada para meterse con el doblaje de ningún sitio.
Un amigo mío el otro día: “los perros tienen ombligo? Mándame una foto de la tripa de tu perra”Me cansa mucho que la gente pregunte cosas que se pueden encontrar en san google, en el foro pasa mucho con datos de famosos, qué edad tiene? quién es su pareja?? te piensas que el resto somos enciclopedias? igual que lo busco yo, hazlo tu
Dios, es ese tipo de dudas idiotas que te asaltan la cabeza a las 2 de la madrugada cuando estás tratando de conciliar el sueño.Un amigo mío el otro día: “los perros tienen ombligo? Mándame una foto de la tripa de tu perra”
Señor que estuvo 3 años en Silicon Valley y que para buscar en Google pone: “los perros tienen ombligo?”
Ingeniero informático del Estado a la primera
Mirad un ejemplo en los comentarios de este vídeo (que también se las trae):
Tengo amigos colombianos y me han dicho que no dicen lo de " menos" , dicen, las 9:45 , por eso les resulta raruno.que le parece raro de las 10 menos cuarto???? como dicen ellos la hora?? o es que las matemáticas tampoco son lo suyo?
¿Crees que es odio prima?El odio que nos tienen muchos sudamericanos es para hacérselo mirar. Hace unos días dejé de seguir a una página latina que compartía contenido cinéfilo porque, sin venir a cuento, subió una imagen de la película "Tú a Londres y yo a California" ridiculizando el doblaje que habíamos hecho del título original (The parent trap). Por supuesto, todos los comentarios eran descojonándose de nosotros, que si "lobezno, onda vital, a todo gas", etc (siempre es lo mismo)
Sin embargo, no he visto todavía el caso contrario. Ni me meto en youtube y leo comentarios por parte de españoles criticando el doblaje latino. Pero ellos siempre atacan con lo mismo, y aunque soy consciente de que es un problema del primer mundo, ya cansa.